“Ọ̀run ńyabọ̀, ki ṣé ọ̀rọ̀ ẹnìkan”: “The sky is falling, is not a matter limited to a person”.

Ọ̀run ńyabọ̀ - the sky is falling

Ọ̀run ńyabọ̀ – the sky is falling. Courtesy: @theyroubablog

Òwe Yorùbá yi ṣe gba àwọn ti o nbẹ̀rù nigba gbogbo níyànjú wípé ó yẹ ki èniyàn fara balẹ̀ lati ṣe iwadi ohun ti ó fẹ́ ṣẹlẹ̀ ki ó tó “kú sílẹ̀ de ikú”.

Ẹlòmíràn, kò ni ṣe iwadi ohun ti àwọn èniyàn fi ńsáré, ki ó tó bẹ̀rẹ̀ si sáré.  Ọpọlọpọ ti sa wọ inú ewu ti wọn rò wípé àwọn sá fún.  Fún àpẹrẹ, nigbati iná ajónirun balẹ̀ ni àgọ́ Ológun ni Ikẹja ni ìlú Èkó ni bi ọdún mẹjọ sẹhin.  Bi àwọn kan ti gbọ́ ìró iná ajónirun yi, wọn sáré titi ọpọ fi parun si inú irà ni Ejigbo ni ọ̀nà jínjìn si ibi ti ìṣẹ̀lẹ̀ ti ṣẹlẹ̀.

Àpẹrẹ miran ti a lè fi ṣe àlàyé pé “Ọ̀run ńyabọ̀, ki ṣé ọ̀rọ̀ ẹnìkan” ni ẹni ti ó sọ pé ohun ri wípé ayé ti fẹ parẹ́, àwọn kan gbàgbọ́, wọn bẹ̀rẹ̀ si ta ohun ìní wọn.  Àti ẹni ti ó ta ohun ìní àti ẹni ti ó ra, kò si ninú wọn ti ó ma mú nkankan lọ ti ayé bá parẹ nitotọ.

ENGLISH TRANSLATION

This Yoruba proverb can be used to encourage those who are always afraid, that it is good to be patient enough to find out the happenings before “dying in readiness for death”.

Some, will not enquire about why people are running before they begin to run too.  Many have ran into danger that they thought they were trying to escape.  An example, was when there was bomb explosion at the Ikeja Cantonment, Lagos about eight years ago.  When some heard the explosion, they ran until they perished at the Ejigbo marsh, a far distance from the incident.

Another example that can be used to buttress the proverb that “The sky is falling, is not a matter limited to a person”, was when a soothsayer predicted that the world was coming to an end at the beginning of the new millennium, many believed and they began to sell off their properties.  Both the property seller and the property buyer, none would take along anything were the world to have come to an end as predicted.

Share Button

Originally posted 2013-09-27 18:37:30. Republished by Blog Post Promoter

Ìtán ti a fẹ́ kà loni dá lóri Bàbá tó kó gbogbo Ẹrù fún Ẹrú – The story of the day is about a father who bequeathed all his inheritance to his Chief Slave

Share Button

Originally posted 2017-12-06 00:23:08. Republished by Blog Post Promoter

ỌJỌ GBOGBO NI TI OLÈ – Everyday is for the thief … a warning to fraudsters

ỌJỌ GBOGBO NI TI OLÈ, ỌJỌ KAN NI TOLÓHUN”: “EVERYDAY IS FOR THE THIEF, ONE DAY FOR THE OWNER”.

Ní ọjọ Ẹti ọjọ keji lelogun oṣu keji ọdún yi, Ẹrọ amóhùn máwòrán Iluọba (BBC 1) tu asiri ọmọkunrin kan ti o ni iwe ijẹri irina ọmọ Naijeria ni oruko ọtọtọ mẹta ti o fi nlu ìjọba ní jìbìtì gba iranlọwọ ti ko tọ si. O ti gba owó rẹpẹtẹ ki wọn to ri mu.

Ni Ìlú Ọba (United Kingdom) Ìjọba pese ilé fún awọn abirùn ati aláìní ti o jẹ ọmọ onilu ati iranlọwọ miran lati mu ayé dẹrùn fún wọn.  Àwọn àjòjì ti o fi èrú ati irọ gba àwọn iranlọwọ yi, wọn a dẹ tún fi ma yangan titi ọjọ ti olóhun yio fi muwọn.  Irú iwa burúkú bi ka fi èrú gba ohun ti ko tọ wọnyi mba orúkọ jẹ.

Ẹ jẹ ki a fi owé Yorùbá to wipe “Ọjọ gbogbo ni tolè, ọjọ kan ni tolóhun” se ikilo fun iru awọn oníjìbìtì bẹ ere jibiti, nitori bi o ti wu ko pẹ to, ọjọ kan ọwọ òfin a ba iru àwọn bẹ.  Nigbati wọn ba ri wọn mu, wọn a ko ìtìjú ba orúkọ idile ati ìlú wọn.

ENGLISH TRANSLATION

On Friday 22nd February 2013, BBC 1 Television Channel exposed a man with 3 Nigerian Passports in different names that he was using to defraud the Government by collecting benefits that he was not entitled to claim.  He had collected large sums of money before he was caught. Continue reading

Share Button

Originally posted 2013-02-22 20:58:21. Republished by Blog Post Promoter

ÀṢÀ ÌDÁBẸ́: A Culture of Female Genital Mutilation #IWD

Ìdábẹ́ jẹ ìkan nínú àṣà Yorùbá tí ólòdì si ẹ̀tọ́ àwọn obìnrin.  Gẹ́gẹ́bí ìtàn ìdábẹ́, Yorùbá ndabẹ fún ob̀nrin ní àti ìkókó títí dé ọmọ ọdún kan,  nwọn ní ìgbàgbọ́ wipe yio da ìṣekúṣe dúró lára obìnrin.

Tiítí òde òní, àṣà Yorùbá ṣì nfi ìyàtọ̀ sí àárín obìnrin ati ọkùnrin, ní títọ́ àti ní àwùjọ.  Gẹ́gẹ́bí Olókìkí Oló́rin Jùjú Ebenezer Obey ti kọ́ lórin: “Àwa ọkùnrin le láya mẹ́fà, kò burú, ọkùnrin kan ṣoṣo lọba Olúwa mi yàn fún obìnrin”.

Gẹ́gẹ́bí Ìwé Ìròyìn Ìrọ̀lẹ́ ti ìlú London, ọjọ́ kẹfà oṣù kẹta, ọdún ẹgbẹ̀rún méji léní mẹ́tàlá, wọn ṣe àkíyèsí wípé àṣà ìdábẹ́ wọ́pọ̀ lãrin àwọn ẹ̀yà tó kéréjù ní Ìlú-Òyìnbó.  Wọ́n ṣe àlàyé àlébù tí àṣà burúkú yi jẹ́ fún àwọn obìnrin tí wọ́n bá dábẹ́ fún, ara àlébù bi: ọmọ lè kú ikú ẹ̀jẹ̀ dídà, ìṣòro tí irú ẹni bẹ bá fẹ tọ̀, ìsòro ní ìgbà ìbímọ àti bẹbẹ lọ. Ìjọba ti pèsè owó pùpọ̀ lati fi òpin sí àṣà ìdábẹ́ ní Ìlú-Ọba.

Bí a ti nṣe àjọ̀dún “Ọjọ́ áwọn Obìnrin lagbaaye,” oṣe pàtàkì kí Yorùbá ní ilé àti ní àjò, di àṣà tí ó bùkún àwọn ọmọ mú, kí a sì ju àṣà tí ó mú ìpalára dání dànù.  Ìdábẹ́ kò lè dá ìṣekúṣe dúró, nítorí kò sí ìwáìdí pé bóyá ó dá tàbí dín ìṣekúṣe dúró lãrin obìnrin.  Ẹ̀kọ́ áti àbójútó lati ọ̀dọ́ òbí/alabojuto ló lè dá ìṣekúṣe dúró, ki ṣe ìdábẹ́.

English translation below:

THE CULTURE OF FEMALE GENITAL MUTILATION Continue reading

Share Button

Originally posted 2013-03-08 17:47:03. Republished by Blog Post Promoter

KÍKÀ NÍ YORÙBÁ: COUNTING IN YORUBA – NUMBERS 1 TO 20

KÍKÀ ỌJÀ NIPARI Ọ̀SẸ̀ – END OF WEEK STOCK TAKING: LEARNING NUMBERS 1 TO 20

You can also download the Yoruba alphabets by right clicking this link: counting 1 -20 in Yoruba recited
Continue reading

Share Button

Originally posted 2013-03-12 22:25:14. Republished by Blog Post Promoter

Oriṣiriṣi Gèlè – Various types of Head Ties

Aṣọ Yorùbá kò pé, lai si Gèlè.  Bi Yorùbá bá wọ aṣọ ìbílẹ̀ fún òde ojoojúmọ́ tàbi fún ayẹyẹ, wọn ni lati wé gèlè ki imúra lè pé.  Fún ji jade ojoojúmọ́, a lè lo ipèlé aṣọ àdirẹ àti àwọn aṣọ igbàlódé  lati fi wé gèlè, ṣùgbọ́n fún òde gidi, gèlè igbàlódé tàbi Aṣọ Òfì ti wọn npe ni Aṣọ Òkè ni Yorùbá ma nwe.  Eleyi jẹ ki imúra Yorùbá gbayì ni gbogbo àgbáyé.  Ẹ ṣe àyẹ̀wò wi wé gèlè ni ojú iwé yi.

ENGLISH TRANSLATION

Yoruba traditional outfit is incomplete without the head tie.  Yoruba traditional outfit either casual or occasional wear is expected to be complimented with head tie.  For casual wear, part of the fabric such as Tie & Dye Fabric or other cotton fabric are often used as head tie, but for special occasion, modern scarf or Traditional woven clothes known as “Aso-Oke” are used as head tie.  This has made Yoruba traditional outfits unique all over the world.  Check out on this page further details on how to tie head scarf or head tie in the video.

Share Button

Originally posted 2015-07-07 19:36:07. Republished by Blog Post Promoter

“Ai jẹun Ológbò kọ́ ni kò jẹ́ kó tó Ajá, bẹni ki ṣe ai jẹun Ajá ni kò jẹ́ kó tó Erin”: Ọdún wọlé dé, ẹ jẹun niwọn – “Lack of food is not the cause of the Cat not being as big as the Dog, also, Dog’s lack of food is not the cause for not being as big as the Elephant”: Festive seasons are here, eat moderately.

Àsè “Ọjọ́ Ọpẹ́” - Thanksgiving buffet table

Àsè “Ọjọ́ Ọpẹ́” – Thanksgiving buffet table

Fún àwọn ti ó wà ni òkè-òkun – America, wọn ni ọjọ́ ti wọn ya si ọ̀tọ̀ gẹ́gẹ́ bi “Ọjọ́ Ọpẹ́”. Oúnjẹ pọ rẹpẹtẹ ni àsikò yi pàtàki ni “Ọjọ́ Ọpẹ́”, Keresimesi àti ọjọ́ ọdún tuntun.  Ọ̀pọ̀ á jẹ àjẹ-bi, á tún dà yókù dànù.

Ni àṣà ibilẹ Yorùbá, ọjọ́ gbogbo ni ọpẹ́ pàtàki fún àwọn Yorùbá ti ó jẹ́ Onigbàgbọ́.  Kò si ọjọ́ ti ilú yà  sọ́tọ̀ fún “Ìdúpẹ́”, ṣùgbọ́n lati idilé si idilé, ọjọ́ ọpẹ́ pọ.  Ki kómọ jade, iṣile, di dé lati àjò láyọ̀, ikórè ni Ìjọ Onigbàgbọ́, ọdún ibilẹ̀ bi Ìjẹṣu àti bẹ́ẹ̀bẹ́ẹ̀ lọ, mú ọpẹ́ àti ọ̀pọ̀ oúnjẹ dáni.

Ọ̀rọ̀ Yorùbá ti ó sọ pé “Ai jẹun Ológbò kọ́ ni kò jẹ́ kó tó Ajá, bẹni ki ṣe ai jẹun ajá ni kò jẹ́ kó tó Erin”. fihàn pé, ki ṣe bi a ti jẹun tó, ni a ṣe nga tó, nitori kò si bi Ológbò ti le jẹun tó, kó tó Ajá, tàbi ki Ajá jẹun titi kó tó Erin.  Oúnjẹ púpọ̀ kò mú ara líle wá, nitori ọ̀pọ̀ àfoògùn-gbin oúnjẹ ayé òde òni lè fa àisàn.

A ki àwọn ti ó nṣe “Ìdúpẹ́” pé wọn kú ọdún o.  A gbà wọn ni iyànjú ki wọn jẹun niwọn nitori ọ̀pọ̀ ló wà ni àgbáyé ti kò ri oúnjẹ lati jẹ.

ENGLISH TRANSLATION

For those living Oversea, in particular the Americans have a day dedicated as “Thanksgiving Day”.  There is usually plenty to eat at this tie especially on “Thanksgiving Day”, Christmas and New Year Day.  Many often eat themselves to a state of discomfort, and also shock the remaining in the bin.

In Yoruba culture, every day is “Thanksgiving”, particularly for the Yoruba Christians.  There is no national dedicated day as “Thanksgiving Day”, but from family to family there are many days of thanksgiving.  Events such as Naming Ceremony, House-warming, safe return from travels, Christian Harvest, traditional festival such as “Yam Eating” etc. all entailed celebration with thanksgiving and plenty of food.

According to Yoruba adage that said “Lack of food is not the cause of the Cat not being as big as the Dog, also, Dog’s lack of food is not the cause for not being as big as the Elephant”.  This shows that it is not the amount of food we eat that will determine our height, because there is no amount feeding will make the cat as big as the dog, or the dog as big as the elephant.  Too much food does not promote healthy living, because nowadays, many of the chemicals in food could cause sickness.

For those celebrating “Thanksgiving”, happy celebration.  People are encouraged to eat moderately because many of the world population have nothing to eat.

Share Button

Originally posted 2014-11-25 10:30:49. Republished by Blog Post Promoter

“Orí ọti ọlọ́tí ni eṣinṣin nkúlé” – “Fly often dies on top of other people’s palm wine”.

Ìsọ̀ Ẹmu – Local Palm wine bar

Ìsọ̀ Ẹmu – Local Palm wine bar @theyorubablog.

“Ọ̀mùtí gbàgbé ìṣẹ́” fún ìgbaì diẹ ni, nítorí bí ọ̀mùtí bá jí tán, ìṣẹ́ rẹ kò tán.  Gbogbo àlàyé àti ìpolongo wípé ọtí àmun jù nfa oriṣiriṣi àìsàn burúkú àti wípé o ndójútini láwùjọ, ọpọlọpọ ọ̀mùtí á fi owó ilé-ìwé, owó ounjẹ ati ohun tó wúlò fún ọ̀mùtí àti ẹbi mu ọtí lai ro ìnira ti ó nfa fún ẹbí, ọ̀rẹ́ àti aládũgbò.  Bí Ìjọba, ẹbí àti ará ti ṣe ìkìlọ̀ tó nipa ọtí àmunpara, bi o ti ngba etí ọ̀tun wọlé lo ngba ti òsì jade fún àwọn ti ọ̀tí ba ti wọ lẹ́wù̀.

Ìrònú pẹ̀lú nkan ti ó nfa ọtí àmun jù ṣùgbọ́n ọ̀tí kò lè pa ìrònú rẹ àfi ki ó dá kun, nítorí bi ọtí bá dá lójú ọ̀mùtí, ìrònú á padà.  Ohun ti ẹbí àti ọ̀rẹ́ omuti lè ṣe ni ki wọn gbã ni ìyànjú lati lọ gba ìtọ́jú, ki irú ẹni bẹ̃ ma ba kú lọ́jọ́ àìpé.

Ohun gbogbo níwọ̀ntúnwọ̀nsìn, ọtí àmunpara kò yẹ ọmọ ènìà.

ENGLISH TRANSLATION

“The drunkard forgets his sorrow” but for a while, because he/she often discover that his/her sorrow is still very much around after waking up eventually.  With all the enlightenment and advertisement that alcoholism is associated with various severe diseases and the embarrassment it causes, many drunkards would forgo money for education, food and other basic need for him/herself and the family to drink without thinking of the consequences to family, friends and neighbours.  In spite of Government, family and friends’ warning to the drunkard, as the warning is going in through the right ear, it is escaping through the left for those addicted.

Depression is one of the major cause of excessive drinking, but drinking cannot cure depression except to increase it when a drunkard wake

up after his/her slumber.  What family and friends of people with alcoholism can do is to encourage him/her to seek help to avoid untimely death.

Everything should be done in moderation, excessive alcohol intake is not good for anyone.

Share Button

Originally posted 2013-07-02 16:15:53. Republished by Blog Post Promoter

“Àjẹ ìwẹ̀hìn ló ba Ẹlẹ́dẹ̀ jẹ́” – Ìkìlọ̀: ẹ jẹun díẹ̀ – Ẹ kú ọdún o, à ṣèyí ṣè àmọ́dún o – “Eating without looking back, is the cause of disgrace for the Pig” – Caution: eat moderately during the Yuletide.

Iyán àti ẹ̀fọ́ rírò – Pounded Yam and mixed stewed vegetable soup. Courtesy: @theyorubablog

Ni asiko ọdún, pataki, asiko ọdún iranti ọjọ ibi Jesu, bi oúnjẹ ti pọ̀ tó fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ ti o wa ni Òkè-okun àti àwọn díẹ̀ ni ilẹ̀ aláwọ̀ dúdú, bẹ̃ ni o ṣọ̀wọ́n tó fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ ni àgbáyé.

Ò̀we Yorùbá ni, “Ọ̀kánjúwà-á bu òkèlè, ojú rẹ à lami”.  Bi enia ò bá ni ọ̀kánjúwà, á mọ irú òkèlè ti ó lè gba ọ̀nà ọ̀fun rẹ, ṣùgbọ́n ọ̀kánjúwa á bu  lai ronu pe òkèlè ti ó ju ọ̀nà ọ̀fun lọ á fa ẹkún.  Òwe yi bá àwọn ti ó ṣe jura wọn lọ tàbi ki ó jẹ igbèsè lati ra ẹ̀bùn, oúnjẹ ti wọn ò ni jẹ tán, aṣọ, bàtà àti oriṣiriṣi ti wọn ri ni ìpolówó lai mọ̀ pé ọdún á ré kọjá.  Lẹhin ọdún, ọ̀pọ̀ a fi igbèsè bẹ̀rẹ̀ ọdún titun,  eyi a fa ìrora àti ọ̀rọ̀ ti ó ṣòro si ayé irú ẹni bẹ̃.

Àjẹ ìwẹ̀hìn ló ba Ẹlẹ́dẹ̀ jẹ́ – Eating without looking back, is the cause of disgrace for the Pig. Courtesy: @theyorubablog

Yorùbá ni “Ájẹ ìwẹ̀hìn ló ba Ẹlẹ́dẹ̀ jẹ”, nitori eyi ìkìlọ̀ fún ẹ̀yin ti ẹ ni ìfẹ́ àti gbé èdè àti àṣà̀̀ Yorùbá lárugẹ, pe ki ẹ ṣe ohun gbogbo ni ìwọ̀ntúnwọ̀nsì.

Ẹ kú ọdún o, ọdún titun ti o ḿbọ̀ lọ́nà á ya abo fún gbogbo wa.

ENGLISH TRANSLATION

During this yuletide, particularly during the remembrance of Jesus’ birth – Christmas celebration, as there is abundance of food for many people in the developed world and some in Africa so also is scarcity for many others all over the world.  Continue reading

Share Button

Originally posted 2013-12-24 23:01:10. Republished by Blog Post Promoter

Àgbo Ibà – Malaria Herbal Decoction

Àgbo Ibà – Malaria Herbal Decoction

Ibà jẹ ikan ninú àwọn àrùn tó pa àwọn èniyàn jù ni àwọn orilẹ̀-èdè Ìwọ̀-oòrùn ilẹ̀ Aláwọ̀dúdú.  Yorùbá ti ńlo ewé àti egbò igi ti ó wà ni oko àti àyiká ilé lati ṣe àgbo fún itọ́jú ibà ki Òyinbó tó gba ilú tó sọ ewé àti egbò igi di hóró oògùn ibà.

English Translation: malaria is one of the biggest killers of people all over Africa. Yoruba people have been using herbs and tree barks that are found all over Yoruba land to make herbal concoctions or herbal remedies to care for malaria long before Europeans arrived in Africa and turned the leaves and barks into malaria medicines.

Share Button

Originally posted 2020-09-08 02:39:18. Republished by Blog Post Promoter