Category Archives: Yoruba Proverbs

Discussing as many Yoruba proverbs as possible and relating them to day to day life…

Ẹrú kú ìyá ò gbọ́, ọmọ́ kú ariwo ta – ọ̀fọ̀ ṣe ni ìlú Àkúrẹ́: “The slave died the mother was not informed, a freeborn died, lamentation erupted” – Akure people mourns”

Òkìkí ìròyìn pé Ọba Àkúrẹ́ wàjà (Ọba Adebiyi Adeṣida) kàn ni òwúrọ̀ ọjọ́ Aiku, ọjọ́ kini, oṣu kejila ọdún ẹgbẹwa-le-mẹtala.  Ọmọ ọdún mẹta-le-lọgọta ni Ọba Adeṣida, ó jọba ni ọdún mẹta le diẹ sẹhin, eleyi lo jẹ ki iroyin yi jẹ ọfọ gidigidi.

Gẹgẹ bi òwe Yorùbá yi “Eru ku…., bi o ti le jẹ pe ko yẹ ki irú iroyin bẹ jade titi di ọjọ keje lẹhin ti Ọba bá wàjà, òkìkí ti kan lori ẹ̀rọ ayélujára.

ENGLISH TRANSLATION

http://odili.net/news/source/2013/dec/1/830.html

Deji of Akure dies at 63  by Eniola Akinkuotu

Deji of Akure dies at 63
by Eniola Akinkuotu

The report of the demise of the King of Akure (King Adebiyi Adesida) erupted in the news early morning on Sunday, 1st of December, 2013.  He was aged 63, he reigned barely over three years hence the great mourning of the people.

According to the Yoruba proverb “The slave died the mother was not informed, a freeborn died, lamentation erupted”, even though the news of the king’s demise ought not to have been announced till seven days after his demise, because of his position in the Society, the news was already on the internet.

Share Button

“Ohun to yẹni lo yẹni, òkùnkùn ò yẹ ọmọ eniyan” – Ilé-iṣẹ́ mọ̀nà-mọ́ná: “What befits is what befit, darkness does not befit human being” – NEPA/PHCN

Ọ̀gá ninu Olórin Fela Anikulapo-Kuti kọrin pé “Ọjọ́ wo la ma bọ o, lóko ẹrú”, orin yi fa ìbèrè wípé “ọjọ́ wo la ma bọ ninu òkùnkùn ni orílẹ̀ èdè Nigeria?”

Bi eré bi àwàdà, dákú-dájí iná mọ̀nà-mọ́ná bẹrẹ ni àsikò Ìjọba Sagari, ni bi ọdún mẹ́tàlélọ́gbọ̀n sẹhin.  Ni àsikò yi, ki ṣe pe iná ti ilú pèsè kò tó, ṣùgbọ́n a ṣe akiyesi pé awọn òṣìṣẹ́ ni àsikò na lọ ńyọ nkan lára àpóti iná, nitori eyi, ki ṣe gbogbo àdúgbò ni ki ni iná. Fún akiyesi, iná ilé-iwé giga àti agbègbè rẹ, awọn ilé iṣẹ́ bi ìlèṣẹ ọkọ̀ òfúrufú, ilé ìwòsàn àti bẹbẹ lọ ki lọ.  “Bi eniyan ba yọ́ ilẹ̀ dà, ohun burúkú a ma yọ́ni ṣe”, nigbati awọn òṣìṣẹ́ oníṣẹ́ ibi kò ri ẹni ba wọn wi, ọ̀rọ̀ iná lilọ bẹrẹ si gbòrò si.  Pẹlu gbogbo owó ti wọn ti na lati tú ọ̀rọ̀ iná mọ̀nà-mọ́ná ṣe, ó burú si lai ya ilé-iṣẹ́ àti ibi kankan sílẹ̀ ninu òkùnkùn.

Yorùbá ni “ohun tó yẹ ni, lo yẹ ni, òkùnkùn o yẹ ọmọ eniyan”, nitori òkùnkùn ti ilé-iṣẹ́ mọ̀nà-mọ́ná fa fún ará ilú, ọpọlọpọ ilé-iṣẹ́ ti kò kúrò ni Nigeria eleyi din ìpèsè iṣẹ́ kù, kò si iná lati tọ́jú ounjẹ eleyi jẹ ki ounjẹ wọn si, ìnáwó lori ẹ̀rọ iná mọ̀nà-mọ́ná pẹ̀lú ariwo ki jẹ ki eniyan sùn bẹni kò jẹ́ ki eniyan tabi ilé-iṣẹ́ fi owó pamọ́.

Á lérò wípé awọn ilé-iṣẹ́ ti wọn pin iná pi pèsè fún a yọ ilú kúrò ninu òkùnkùn nitori òkùnkùn kò yẹ ọmọ eniyan.

ENGLISH TRANSLATION Continue reading

Share Button

Ẹ̀bẹ̀ là mbẹ̀ òṣìkà ki ó tú ìlú rẹ̀ ṣe – Ọkọ̀ tó kó òṣìṣẹ́ ilẹ̀ aláwọ̀ dúdú dà si odò ni Lampedusa, Italy: One can only remonstrate with the wicked to improve his/her town – African Migrant Workers ship wreck on the Mediterranean, Lampedusa, Italy

Yorùbá ni “Omi lènìyàn, bi ó bá ṣàn siwájú á tún ṣàn sẹ́hìn”.  Òwe yi túmọ̀ si wipé lati ọjọ́ ti aláyé ti dáyé ni èniyàn ti nkúrò ni ìlú kan lọ si ikeji fún ọpọlọpọ idi.  Èniyàn ma nkúrò ni ìlú abínibí nitori: ogun, ìyàn, ọ̀gbẹlẹ̀, ọrọ̀ ajé, ìtẹ́síwájú ninu ẹ̀kọ́, àti bẹ̃bẹ̃ lọ.

Ilẹ̀ aláwọ̀ dúdú kún fún wàrà àti oyin nitori ọgọrun-din-marun ohun àlùmọ́nì gbogbo àgbáyé wà ni orílẹ̀ èdè naa.  Ó ṣeni lãnu pe, ọgọrun-din-marun ìṣẹ́ wa ni ni orílẹ̀ èdè yi nitori ìṣe àti ìwà awọn “Olórí” nipa gbígba abẹtẹlẹ, ìwà ìbàjẹ́, ọ̀kánjúà, jija ìlú lólè àti bẹ̃bẹ̃ lọ.  Lára ìwà burúkú yi ló ndá ogun àti ọ̀tẹ̀ si ìlú àti tẹ̀mbẹ̀lẹ̀kun awọn ọ̀dọ́. Èrè awọn ìwà ìbàjẹ́ wọnyi ti ba ìlú jẹ, èyi jẹ ikan ninu ohun ti ó dá kún ohun ti ọ̀dọ́ ilẹ̀ aláwọ̀ dúdú fi nkúrò lọ si òkè-òkun/ìlú-oyinbo ni ọ̀nà kọnà.

Italy boat sinking: Coastguard rescue footage released

Ọkọ̀ tó kó òṣìṣẹ́ ilẹ̀ aláwọ̀ dúdú dà si odò ni Lampedusa, Italy: African Migrant Workers ship wreck on the Mediterranean, Lampedusa, Italy

Iroyin awọn ọdọ òṣìṣẹ́ ti o nṣi kúrò ni ilẹ̀ aláwọ̀ dúdú ti ọkọ̀ wọn dà si òkun ni ìlú Lampedusa, Italy kàn loni ọjọ́ Ẹti, osu kewa, ọjọ́ kẹrin ọdún Ẹgbãlẹmẹtala.  Iroyin ikú ọ̀rùndínrínwó òṣìṣẹ́ tó ṣègbé si òkun kan.

Yorùbá ni “Ẹ̀bẹ̀ là mbẹ̀ òṣìkà ki ó tú ìlú rẹ̀ ṣe”. Òwe yi bá awọn Oṣelu ti a npe ni “Alágbádá” àti awọn Olórí ìjọ ilẹ̀ aláwọ̀ dúdú, ki wọn jọwọ tún ìlú wọn ṣe.  Ọpọlọpọ ewu ti awọn ọdọ nla kọjá iba din kù bi awọn Olórí ìlú bá lè fi ìwà burúkú sílẹ̀, ki wọn tu ìlú ṣe nipa ṣi ṣe ìdájọ́ fún Olórí ti ó bá ṣe iṣẹ́ ibi bi ki kó owó ìlú jẹ àti awọn ìwà ìbàjẹ́ yoku.

ENGLISH TRANSLATION

Yoruba adage said “People are like river that flows both ways”.  This proverb can be applied to support the fact that people have always migrated from one place to the other for many reasons.  People leave their places of birth as a result of: war, famine, drought, trade, pursuant of further education etc. Continue reading

Share Button

Ọmọ to yi ko gbọn, Ìyá ni ko ma ṣa kú, kilo npa ọmọ bi agọ̀? Nigeria lẹhin ominira ọdún mẹ́tàléladọta: A child is as old and yet lacks wisdom, the mother said, so far the child does not die, what kills a child more than foolishness” – Nigeria after Fifty-three years Independence.

Ilẹ̀ Yorùbá jẹ́ ikan ninu ẹ̀yà nlá lára orílẹ̀ èdè Nigeria.  Orílẹ̀ èdè yi gba ominira lati ọ̀dọ̀ ilú-ọba ni ọdún mẹ́tàléladọta sẹhin.  Lati igba ti Nigeria ti gba ominira, “Kàkà ki ewé àgbọn dẹ̀, koko ló tún nle si”.   Bi ọdún ti ńgorí ọdún ni ó nle koko si fún ará ilú.

Olórí ilú ti a npe ni Ìjọba mba ọrọ̀ ilú jẹ pẹ̀lú iwà ibàjẹ́ bi: gbigba àbẹ̀tẹ́lẹ̀, ojúkòkòrò, rírú òfin ti wọn fúnra wọn fi silẹ̀, fifi èrú gba Ìjọba, kíkó ọrọ̀ ilú lọ si òkè-òkun àti bẹ̃bẹ̃ lọ.  Kò si iyàtọ̀ laarin Ìjọba Ológun àti Òṣèlú.

Èrè iwà burúkú lati ọ̀dọ̀ Òṣèlú ti ran awọn ará ilu.  Oriṣiriṣi iwà burúkú ti kò ṣẹlẹ̀ láyé àtijọ́ ti bẹ̀rẹ̀ si ṣẹlẹ̀.  Fún àpẹrẹ, gbọmọgbọmọ ti gbòde, olè jíjà, jìbìtì, tẹ̀mbẹ̀lẹ̀kun, ọ̀tẹ̀ àti bẹ̃bẹ̃ lọ.  Èrè iwà burúkú yi han ni gbogbo ẹ̀yà orilẹ̀ èdè Nigeria lati Àríwá dé Ìwọ Õrun, Ìlà Õrun àti Gũsu.  Kò si iná, omi, ilé-ìwé fún ọmọ aláìní, ojú ọ̀nà ti bàjẹ́, awọn ará ilú njẹ ìyà, ọpọlọpọ ọdọ jade ilé-ìwé wọn ò ri iṣẹ́, èyi to ri iṣẹ́ ngba owó ti kò tó jẹun àti bẹ̃bẹ̃ lọ.

Bi Nigeria ti nṣe àjọ̀dún kẹtaleladọta ni ọjọ́ kini oṣù kẹwa, ó yẹ ká gbé òwe Yorùbá ti ó ni “Ọmọ to yi ko gbọn, Ìyá ni ko ma ṣa kú, kilo npa ọmọ bi agọ̀”, yẹ̀wò.  Ìlú tó bá gbọ́n ni lati kó ara pọ̀ lati ṣe àpérò fún àtúnṣe nkan ti ó ti bàjẹ́, ki agọ̀ ma bà pa orílẹ̀ èdè.

Bi ó ti wù ki ó ri, ẹni ọdún bá láyé, ó yẹ ki ó dúpẹ́, ki ó ni ireti pé ọ̀la yi o dára, nitori eyi, ẹ̀yin olólùfẹ́ èdè àti àṣà Yorùbá, ẹ kú ọdún ominira o.

ENGLISH TRANSLATION

Continue reading

Share Button

“Ọmọ ẹni kì í burú títí, ká fi fún ẹkùn pajẹ ” – “One’s child cannot be bad to the extent of throwing him/her to the Leopard to devour”

Ọmẹni kì í burú títí, ká fi fún ẹkùn pajẹ ” – ìdájọ́ fún ìyá àti ọkọ-ìyá Daniel Pelka: “One’s child cannot be bad to the extent of throwing him/her to the Leopard to devour”, judgement for Daniel Pelka’s mother and step-father 

Gẹgẹ bi Òwe Yorùba,́ “Ọmọ ẹni kì í burú títí, ká fi fún ẹkùn pajẹ”.  Òwe yi bá ìṣẹ̀lẹ̀ burúkú ti ó ṣẹlẹ̀ si Daniel Pelka mu.  Kò tọ́ ki ìyá Daniel Pelka ti o yẹ ki ó dáàbò bo ọmọ fi ìyà jẹ ọmọ ọdún mẹrin yi dé ojú ikú.  Ọmọ kékeré yi jẹ̀ ìyà kú lọ́wọ́ ìyá àti ọkọ rẹ.

Kini ọmọ ọdún mẹrin lè ṣe lati gbèjà ara rẹ lọ́wọ́ òbí burúkú?  Kòsí ohun ti ọmọdé lè ṣe, ṣugbọn Ìjọba fa obìnrin àti ọkùnrin burúkú yi lọ si Ilé-Ẹjo.  Wọ́n gba ìdájọ́ èyí ti wọn ni lati lo ọgbọn ọdún ó kéré jù.  Ẹ wo ìròyìn yi:

ENGLISH LANGUAGE

According to Yoruba proverb that said “One’s child cannot be bad to the extent of throwing him/her to the Leopard to devour”.  This proverb is applicable to the evil incidence that happened to Daniel Pelka.  It is not appropriate for Daniel Pelka’s mother that ought to have protected her son to punish the four year old to death.  This young child suffered to death in the hands of his mother and step-father.

What can a four year old do to protect him/herself in the hands of wicked parent?   There is nothing a young child can do, but the Government dragged this wicked woman and man to Court.  They got the judgement they deserved of at least thirty (30) years imprisonment.  Read the news below:

http://www.bbc.co.uk/

Mariusz Krezolek, Magdelena Luczak and Daniel Pelka

Daniel Pelka Killers jailed for minimum of 30 years

Share Button

“Ire kì í dé ká má gbọ́ ohun gudu-gudu” Kate ati William ẹ kú orí-ire: Good fortune must be greeted with rejoicing – Congratulations Kate & William

Duke and Duchess of Cambridge outside the Lindo Wing of St Mary's Hospital with their new baby boy on 23 July 2013

The Royal Baby

http://t.news.uk.msn.com/uk/gun-salutes-to-mark-princes-birth

Ìròyìn ìbí ọba lọla igbá kẹta ni agogo mẹrin kọja ìṣẹ́jú mẹ́rin-lè-lógún jáde ni bi agogo mẹjọ àbọ̀, ọjọ́ Ajé, ọjọ́ kejilelogun, oṣù keje ọdún ẹgbã-lémétàlá.

Òwe Yorù̀bá ni “Ire kì í dé ká má gbọ́ ohun gudugudu”, igbe ayọ̀ ti o ti jáde ni gbogbo àgbáyé kọjá gudugudu lati àná.  Gbogbo ìlú, ọba àti ìjòyè ló mbá Ìyá-Bàba-Bàbá-Ọmọ Queen Elizabeth II, Bàba-bàbá-ọmo, Bàbá àti Ìyá ọmọ – Ayaba Kate àti  Ọmọba William yọ lati ìgbà ti ìròyìn ti ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn Oníròyìn ti fi etí sọ́nà fún jáde.   Àwọn Ológun ti yin ọ̀kàn-lé-lógún sókè lati ki ọmọ titun  káàbọ̀ si ayé.

A kí bàbá àti ìyá ọmọ àti gbogbo ẹbí pé wọ́n kú orí-ire.

ENGLISH TRANSLATION

The news of the birth of the baby boy born at 4.24 p.m., the third in line to the throne of the United Kingdom, was announced at about 8.30 on Monday, 22 July, 2013.

According to the “Yoruba Proverbs” as translated by Oyekan Owomoyela “Good fortune does not arrive without being trailed by the sound of the gudu-gudu drum” meaning (Good fortune must be greeted with rejoicing), the shout of joy that was herald by the entire world was surely more than the gudu-gudu drum.  The entire country, the prominent and the lowly have been rejoicing with the paternal Great-grandmother – Queen Elizabeth II, the paternal Grand-father, the father and Mother, Duchess Kate and Prince William since the news was broken to the teaming Journalists and the public that have been awaiting for this news.  The Military gave twenty-one gun salute to welcome the new baby to the world.

Congratulations to the new father and mother as well as the entire family.

Share Button

“Ká kú lọ́mọdé kó yẹni sàn ju ki á dàgbà ẹ̀sin” Ológun Onilù Lee Rigby relé: “To die honourable at a young age is better than aging in disgrace”

Lee Rigby: Military Funeral for killed Soldier

Lee Rigby: Military Funeral for killed Soldier

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-23263754

Òṣèlú, ìjọ, ẹbi àti ará ìlúoba ṣe ẹ̀yẹ ìkẹhìn fún Onílù Lee Rigby ti o jade láyé lojiji lati ọwọ́ Michael Adébọ̀lájọ́ àti Michael Adébọ̀wálé ni oṣu karun ọdun yi.  Ilu dakẹ rọrọ fún ẹ̀sin nipa tí tò si ọ̀nà ti wọ́n gbé òkú rẹ gba lọ si ilé ijọsin.

Yorùbá ni “Ká kú lọ́mọdé kó yẹni sàn ju ki á dàgbà ẹ̀sin” fi han wípé bi ó ti jẹ ọmọ ọdún marun-lélógún ni nigbati ìṣẹ̀lẹ̀ ibi yi sẹlẹ̀, wọn si òkú Lee Rigby bi ọba.  Awọn ti o ge ẹ̀mí rẹ kúrú wà ni ọgbà ẹwọn, lati dàgbà ẹsin ninu ẹwọn.

Ki Ọlọrun tu ẹbi àti ọmọ Olõgbé ninu.  Sùn re o Onílù Lee Rigby.

ENGLISH TRANSLATION

The Politicians, the Church, Family and the people of the United Kingdom came together to pay their last respect to the late Soldier, Drummer Lee Rigby that met his untimely death in the hands of duo Michael Adebolajo and Michael Adebowale.  The Town stood still by lining the Street while the burial procession to the Church.

Yoruba adage said “It is better to die honourably at young age than to age with disgrace”.  This adage showed that even though Lee Rigby was only 25 years at the time of the unfortunate death, he was given a burial befitting for the King.  Those who cut his live short are in prison to age with disgrace in prison.

May God console his family especially his young son.  Rest in peace Drummer Lee Rigby.

Share Button

“Bí Orí bá pẹ́ nílẹ̀, á di ire, àsìkò la ò mọ̀” – Andy Murray ṣẹ́gun Novak Djokovic: “If a head is calm for long, it will eventually succeed, it is only a matter of time”.

http://www.bbc.co.uk/sport/0/tennis/23217393

Andy Murray bori Novak Djokovic – Andy Murray beats Novak Djokovic to win Wimbledon

Yorùbá ní “Bí orí bá pẹ́ nílẹ̀, á di ire, àsìkò la ò mọ̀”, òwe yi bá ìròyìn ayọ̀ yi mú nitori àsìkò nã wọlé wẹ́rẹ́, Andy Murray ti ni ọ̀pọ̀lọpọ̀ ìmófo nípa àti mú òkè ní Wimbledon, ìmòkè yi jẹ́ àkọ́kọ́ rẹ ni Wimbledon, ó tún jẹ  àkọ́kọ fun  Ìlú-ọba lehin odun metadinlọgọrin..  Ìlú gbé ara lé lati bori ìṣòro ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọdún yi.

Ó ti pẹ́ tí ìlú ti ńreti ìròyìn ayo yi.  Ariwo sọ, inú Ọba, Òṣèlú, ẹbí àti gbogbo ará ìlú dùn gidigidi.

Andy Murray ku ori ire

EGLISH TRANSLATION

On the seventh day of the seventh month of 2013, Andy Murray, defeated Novak Djokovic to overcome the obstacles that might have prevented the United Kingdom for the past 77 years.

“If a head is calm, it will eventually succeed, it is a question of time”, this Yoruba adage is apt at this joyous news because the time indeed has come.  Andy Murray has had disappointments at winning the Wimbledon Title, this victory is his first.  The country was expecting so much from him to overcome the many years defeat.

The Country has long awaited this victory.  Celebration erupted from the Queen to the Politicians, his family and all Britons to show their joy.

Congratulations, Andy Murray.

Share Button

Bí Ajá ba lẹ́ni lẹhin, á pa Ọ̀bọ – A dog that has the support of man would kill a monkey

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england

Stuart Hall jailed for 15 months for sex assaults

Stuart Hall jailed for 15 months for sex assaults

Ẹ̀ṣẹ̀ Stuart Hall (ọmọ ọdún mẹ́tàlélọ́gọrin), lẹhin ọdún mẹrindinlọgbọn wa rí fún iṣekúṣe si àwọn obìnrin kékèké fún ogún ọdún ó lé.

Ìwà burúkú kò mọ àgbà tàbí àwọ̀, nitorina, o yẹ́ ka kíyèsára pàtàki àwọn òbí.  Yorùbá ni “wọ́n mú olè lẹkan ó ni òhun ò wá rí, tani fi ọ̀nà han olè?”.  Nígbàtí wọn kọ́kọ́ fi ẹ̀sùn ẹṣẹ yi kan Stuart Hall, ó ni kò si nkan tó jọ bẹ̃, ṣùgbọ́n pẹ̀lú àtilẹhin ò̀fin fún àwọn ọmọ obìnrin mẹtala yi pé kò si ẹni tó kọjá òfin, ó jẹ́wọ́ ni ilé-ẹjọ́.

Ajá àwọn obìnrin mẹtala yi lẹ́ni lẹhin nitori lai si Ìjọba, Ọlọpa àti àwọn Amòfin lẹhin wọn, kò si bi wọ́n ti lè dojú kọ Stuart Hall fún ẹ̀ṣẹ̀ ti o ti kọjá fún ọdún mẹrindinlọgbọn sẹhin.  Ajá wọn ti pa ọ̀bọ, nitori Adájọ ti sọ Stuart Hall si ẹ̀wọ̀n oṣù mẹdogún.

ENGLISH TRANSLATION

The crime of Stuart Hall (aged 83) caught up with him 27 years after the crime of abusing underage girls for over a period of twenty years was uncovered.

Crime or bad conduct does not exclude the old or any race, as a result, we should all be watchful, especially parents.  According to Yoruba saying that “A thief was cut once, he/she claimed never to have been there, who showed him/her the way?”  When Stuart Hall was first accused, he denied the charge, but with the support of the Law for the 13 women he confessed in the Court.

The dog of the thirteen girls, now women has human support, without the support of the Government, the Police and the Lawyers behind them, it would have been impossible to confront Stuart Hall to answer for the crime he committed after twenty seven years.  Their dog has indeed killed the monkey, because the Judge has sentenced Stuart Hall to fifteen months imprisonment.

 

Share Button

Gómìnà Raji Babátundé Fáṣọlá wo ẹ̀hìn wò lẹhìn aadọta ọdún – Governor Fashola looks back at 50

http://odili.net/news/source/2013/jun/16/517.html

Gómìnà Raji Babátundé Fáṣọlá wo ẹ̀hìn wò lẹhìn aadọta ọdún – Governor Fashola looks back at 50

Kikọ ọmọ lati ṣe “Ọmọlúàbí” jẹ́ ohun ti àwọn òbí ayé àtijọ́ ndù ju ọ̀pọ̀lọpọ̀ òbí ayé òde òní tó ndu owó lati kó ọrọ̀ jọ ju wípé ká kọ́ ọmọ lọ.  Kíka ọrọ ìfojúkojú nínú ìwé ìròyìn (Sun) fihàn wípé ẹ̀kọ́ ti ìyá àti bàbá bá kọ́ ọmọ ni kékeré wúlò fún ẹbí àti ará lọ́jọ́ iwájú.  Ẹkọ ti Gómìnà Fáṣọlá gbà lọ́wọ́ òbí wúlò fún ẹbí, ará àti ìlú Èkó.

“Bí orí bá pẹ́ nílẹ̀ á dire”, bi o tiẹ jẹ wípé Gómìnà Fáṣọlá kò fẹ́ ṣe iṣẹ́ Òṣèlú, orí darí rẹ síbẹ̀. Òwe Yorùbá ni “Orí olókìkí kò jẹ́ asán, wọ́n nkigbe ẹ nílé, wọ́n nkigbe ẹ́ logùn”, nitõtọ Gómìnà Fáṣọlá gbìyànjú fún ìlú Èkó, ṣùgbọ́n omi pọ̀ ju ọkà lọ.

Góm̀nà, ẹ kú orire adọọta ọjọ́ ìbí, orire naa dalẹ́, ẹ̀mí ọlá á gùn lati ṣe ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọjọ́ ìbí láyé o (Àṣẹ).

Èkó ò ní bàjẹ́ o!!!

ENGLISH TRANSLATION

Teaching the children to be a “Gentleman” is what the parents of old aspired to instil on the children, unlike the parents of nowadays that are striving to acquire so much wealth in place of moral character.  Reading the interview granted to the Sun Newspapers showed that the virtue inculcated in the children while they are young becomes very useful to the family and other people in future.  The moral character passed on to Gov. Fashola by his parents while he was young has become useful for his family and Lagos State.

Yoruba adage that “If the head remains long on earth, it becomes fortunate” showed that even though Gov. Fashola did not set out as a Politician/Public Servant, fate directed him towards that path.  According to the “Yoruba Proverbs” by Oyekan Owomoyela’s translation “The lot of a valorous person is not simple, he is called upon at home and he is called upon in battle (A great person is subject to demands from all sides)”, it could also mean “Uneasy lies the head that wears the crown”. Gov. Fashola is striving hard in Lagos State but there is an awful lot to do.

Congratulations Governor, may joy of the celebration of your 50th birthday continue to the end, and may you live long to celebrate many more birthdays on earth (Amen).

Long live Lagos State!!!

Share Button