Author Archives: Bim A

About Bim A

Writer, editor and creator of theyorubablog. Keeping the Yoruba language alive.

“Ẹni tó Lórí kò ní Fìlà, Ẹni tó ní Fìlà kò Lórí”: “The one who has a Head has no Cap, the one who has a Cap has no Head”

Fìlà Aṣọ Òfì

Fìlà Aṣọ Òfì – Traditional Yoruba Cap
Courtesy: @theyorubablog.com

Ọ̀rọ̀ Yorùbá ní “Ẹni tó Lórí kò ní Fìlà, Ẹni tó ní Fìlà kò Lórí”.

Tani eni “Ẹni tó Lórí ti kò ní Fila”?  Enití gbogbo àyè wà fún lati ṣe nkan nla bi ka kọ́ ẹ̀kọ́ ìjìnlẹ̀ lati pèsè àyè à́ti ohun améyédẹrùn fún ìlú àti ará ìlú tí kò ló àyè yi.

Tani “Ẹni tí ó ni Fìlà tí kò Lórí”? Eni tí ìlú tàbí òbí ti pèsè àyè àti gbogbo ohun améyédẹrùn fún láti lè kọ́ ẹ̀kọ́ ìjìnlẹ̀ ṣùgbọ́n tó kọ̀ láti kọ ẹ̀kọ́ tàbi kó kọ́ iṣẹ́ ọwọ..

Kò sí ẹni tó le ni fìlà lai lórí, nítorí Ọlọrun dá Orí fún gbogbo ẹ̀dá alàyè, ṣùgbọ́n ènìà lè̀ lóri, kó má ni fìlà tí ó jẹ́ àtọwọ́dá ọmọ ènìà.  Nítorí ìdí èyi, “Ẹni tó lórí yẹ kó ní Fìlà”, nípa lí lo orí lati pèsè àyè àti ohun amáyéderùn.  Fún àpẹrẹ, ai lo orí lati pèse ohun améyédẹrùn ló fa sún kẹrẹ fà kẹrẹ ọkọ̀ ni ìlú Èkó nítorí bi Èkó bá lo ọkọ ojú omi, ọkọ̀ Ojúirin pẹ̀lú ọkọ̀ Orí ilẹ̀ lati kó ènìà àti ẹru lati ibìkan dé ibìkejì, sún kẹrẹ fà kẹrẹ ọkọ̀ á dín kù gidigidi àti wípé a dín ìyà àti àsìkò ti àwọn èrò nlo lójú ọ̀nà lójojúmọ́ kù.

ENGLISH TRANSLATION

Yoruba adage that said “The One who has a Head has no Cap, the One who has a Cap has no Head”.

“Who can be described as having a head without a Cap”?   Anyone that has failed to utilize the opportunity available to him/her and the community.

“Who can be described as having a cap without a head”?  This is the one who has no opportunity, despite his/her potentials to become responsible to him/herself and for the Society by refusing to acquire education or skill.

In the true sense, “No one can have a Cap without a Head”, because God created every living thing with a “Head”, but “One can have a Head without a Cap”, because Cap is manmade.  As a result, “Anyone with a Head should have a Cap” by using the Head to create the Cap, which in this case is the opportunity and the infrastructure.  For example, most often not using the Head to create the infrastructure is the bane of heavy traffic gridlock in Lagos because if Boats are used for Sea/Water Transportation as well as Train and Vehicular Transportation, this would reduce the unnecessary daily loss of time and the suffering of the commuters.

Share Button

Originally posted 2013-05-24 22:46:31. Republished by Blog Post Promoter

“Ni Ayé òde òni, njẹ́ ó yẹ ki a pọ́n Àṣà fi fẹ́ Iyàwó púpọ̀ lé ni Igbéyàwó Ìbílẹ̀ Yorùbá?” – “In Modern times, should Polygamy be encouraged in Yoruba Traditional Marriage?”

Ni igbà àtijọ́, oníyàwó kan kò wọ́pọ̀ nitori iṣẹ́ Àgbẹ̀.  Àṣà fi fẹ́ iyàwó púpọ̀ ṣe kókó nitori bibi ọmọ púpọ̀ pàtàki ọmọ ọkùnrin fún irànlọ́wọ́ iṣẹ́-oko.  Fi fẹ̀ iyàwó púpọ̀ kò pin si ilẹ̀ Yorùbá tàbi ilẹ̀ Aláwọ̀dúdú nikan, ó wọ́pọ̀ ni ilẹ̀ Aláwọ̀funfun ni ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọdún sẹhin ṣùgbọ́n nitori òwò ẹrú àti ẹ̀sin igbàgbọ́ wọn bẹ̀rẹ̀ àṣà fi fẹ iyàwó kan.  Lẹhin òwò ẹrú, li lo ẹ̀rọ igbàlódé fún iṣẹ́ oko jẹ ki Aláwọ̀funfun lè dúró pẹ̀lú àṣà fi fẹ́ iyàwó kan.

Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọ̀dọ́ ayé òde òni ti kọ àṣà fi fẹ́ iyàwó púpọ̀ silẹ̀ nitori ẹ̀sìn, ìmọ̀ àti si sá fún rògbòdiyàn ti ó lọ pẹ̀lú iyàwó púpọ̀.  Iṣẹ́ Alákọ̀wé kò ṣe fi jogún fún ọmọ nitori iwé-ẹ̀ri àti ipò ti èniyàn dé ni iṣẹ́ Akọ̀wé tàbi iṣẹ́ Ìjọba kò ṣe fi jogún fún ọmọ bi oko.  Owó ti ọ̀pọ̀lọpọ̀ Oniṣẹ́-oṣ̀u ngba kò tó lati bọ́ iyàwó kan ki owó oṣù míràn tó wọlé, bẹni kò tó gba ilé nla ti ó lè gba iyàwó púpọ̀ pàtàki ni ilú nla bi Èkó.  Àṣà iyàwó púpọ̀ ṣi pọ̀, ni àwọn ilú kékeré tàbi Abúlé laarin àwọn àgbẹ̀ àti àwọn ti kò kàwé.

Ọmọ Oníyàwó púpọ̀ – Many children of a PolygamistYorùbá ni “Bàbá, bàbá gbogbo ayé”, bi iyàwó kò bá ni iṣẹ́ lati tọ́jú ọmọ wọn, ìṣẹ́ dé, nitori eyi, ọ̀pọ̀lọpọ̀ obinrin Yorùbá ma ntẹpá mọ́ṣẹ́ lati lè tọ́jú ọmọ wọn lai dúró de ọkọ.  Ìyà àti ìṣẹ́ ni fún ọmọ púpọ̀ àti àwon iyàwó ọkùnrin ti kò ni iṣẹ́ tàbi eyi ti ó ni iṣẹ́ ti kò wúlò.

Ewu ti ó wà ni ilé oníyàwó  púpọ̀ ju ire ibẹ̀ lọ.  Yorùbá ni “Oníyàwó kan kò mọ ẹjọ́ oníyàwó  púpọ̀ da a”.  Lára ewu wọnyi ni, ki i si ifọ̀kànbalẹ̀ nitori ijà àti ariwo ti owú ji jẹ laarin àwọn iyàwó ma nfà pàtàki ni agbo ilé nlá tàbi ilé Ọlọ́rọ̀ àti Olóyè.  Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ilé oníyàwó  púpọ̀ ma nda ahoro lẹhin ikú Olóri ilé nitori kò si ẹni ti ó ni ìfẹ́ tọ si Bàbá oníyàwó  púpọ̀.

ENGLISH TRANSLATION Continue reading

Share Button

Originally posted 2015-07-24 22:19:43. Republished by Blog Post Promoter

Yí Yára bi Ojú-ọjọ́ ti nyí padà nitori Èérí Àyíká – Effect of Environmental Pollution on Rapid Climate Change

Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ ṣe àkiyesi pe enia ndá kún yí yára bi ojú-ọjọ́ ti nyi padà nitori èérí-àyíká.  Ojú-ọjọ́ ti nyí padà lati ìgbà ti aláyé ti dá ayé, ṣùgbọ́n àyípadà ojú-ọjọ́ ni ayé òde òní yára ju ti ìgbà àtijọ́ lọ.

Yorùbá sọ wi pé “Ogun à sọ tẹ́lẹ̀, ki i pa arọ tó bá gbọ́n”. Àsìkò tó lati fi etí si ìkìlọ̀ Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ lóri yí yára bi ojú-ọjọ́ ti nyi padà. Àwọn Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ ńké ìbòsí nipa ohun ti èérí àyíká ndá kún gbi gbóná àgbáyé àti ki ènìyàn ṣe àtúnṣe, lati din ìgbóná kù. Ìgbà gbogbo ni àwọn Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ Àyíká nṣe àlàyé yi ni Àjọ Ìfohùnṣọ̀kan Ìpínlẹ̀ Àgbáyé.

Lára ohun ti o ndá kún èérí àyíká, Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ tọ́ka si ọkọ̀, ẹ̀rọ mọ̀nà-mọ́ná, ẹ̀rọ-ilé-iṣẹ́, ṣ̀ugbọ́n èyí ti ó burú jù ni àwọn ohun ti wọ́n fi ike ṣe bi i: igò-ike, àpò-ike, ọ̀rá-ike, ike-ìṣeré àti bẹ́ ẹ̀ bẹ́ ẹ̀ lọ gẹ́gẹ́ bi ohun ti o ndá kún yi yára bi ojú-ọjọ́ ti nyi padà.

Lára ohun ti o ndá kún èérí àyíká – Factors contributing to Environmental Pollution Courtesy@theyorubablog

Ewé, ìwé tàbi páálí ti a kó sọnù, wúlò fún àyiká ju ọ̀rá ati ike igbàlódé lọ.  Bi wọ́n bá da àwọn ohun ti wọ́n fi ike ṣe dànù si ààtàn tàbi si odò, ki i jẹrà bi ewé. Bi wọn da ewé si ilẹ́, yio da ilẹ́ padà lai ni ewu fún ekòló, igbin àti àwọn kòkòrò kékeré yókù. Bi wọn da ewé, ìwé tàbi páálí si inú omi/odò, kò léwu fún ẹja àti ohun ẹlẹmi inú omi/odò, bi ti ọ̀rá àti ike igbàlódé to léwu fún ẹja àti ẹranko inú odò.

Àwọn ohun ti a lè ṣe lati fi etí si ìkìlọ̀ àwọn Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀, ni ki a din li lo ọ̀rá ike àti ohun ti a fi ike ṣe kù bi a kò bá lè da dúró pátápátá.  Ọ̀pọ̀lọpọ̀ orílẹ̀-èdè ni ìlú Òyìnbó ló ti ṣe òfin lati din li lò ike kù, àwọn miran ti bẹ̀rẹ̀ si gba owó fún àpò-ike ni ọjá lati jẹ́ ki àwọn enia lo àpò àlòtúnlò.  Bi ó bá ṣe kókó ki á pọ́n oúnjẹ, a lè lo ewé fi pọ́n,  jú ọ̀rá tàbi ike lọ.  Ki a fi páálí tàbi apẹ̀rẹ̀ ọparun kó ẹrù, lo àpò àlòtúnlò lati ra ọjà, ka lo ìkòkò alámọ̀ lati ṣe oúnjẹ tàbi tọ́jú oúnjẹ kó lè gbóná, àti ki a din li lo ike kù yio din yi yára bi ojú-ọjọ́ ti nyí padà kù.

Lára àtúnṣe ti ìjọba lè ṣe, ni ki òṣè̀lú ṣe òfin lati din èérí kù, ìpèsè ilé iṣẹ́ ti ó lè sọ àwọn ohun ti a fi ike ṣe di àlòtúnlò àti ki kó ẹ̀gbin ni àsìkò.

Ohun ti gbogbo ará ilu,́ pàtàki àwọn ọ̀dọ́ tún lè ṣe, ni ṣi ṣa ọ̀rá tàbi ike omi àti ohun ti wọn fi ike ṣe, ti o ti dá èérí rẹpẹtẹ si inú odò àti àyíká kúrò.  Gbi gbin igi àti ṣe ètò fún àyè ti omi lè wọ́ si ni ìgbà òjò na a yio din ìgbóná àgbáyé kù.

http://www.theyorubablog.com/wp-content/uploads/2019/01/Voice_190114_2-1.3gp

ENGLISH TRANSLATION

Scientists observed that human activities are contributing to the rapid change of environment as a result of environmental pollution.  From time immemorial, climate had always changed but the change in recent years has been more rapid than usual.  Continue reading

Share Button

Originally posted 2019-01-15 00:58:39. Republished by Blog Post Promoter

“Ilé là ńwò ká tó sọmọ lórúkọ” – Orúkọ ẹni ni ìfihàn ẹni: One considers the circumstances of the home before naming a child – Your name is your identity

Ọpọlọpọ ọmọ Yorùbá ti bẹ̀rẹ̀ si tijú lati jẹ orúkọ ti òbí fi èdè Yorùbá sọ wọn.  Èyi tó bá tún gba lati jẹ orúkọ Yorùbá á tún bã jẹ ni kikọ tàbi ni pipè.  Èwo ni ká kọ “Bayọ ni Bayor, Fẹmi ni Phemmy, Tọlani ni Thorlani – kilo njẹ bẹ̃?  Nigbati ẹni to ni orúkọ bá nbajẹ bawo ni àjòji ṣe lè pe orúkọ na dada? Lẹhin ọdún pipẹ́ itumọ̀ orúkọ ti wọn ba jẹ yi a sọnù.

“Ẹni ti kò bámọ̀ itàn ara rẹ̀, wọn á pe lorúkọ ti ki ṣe tirẹ, á si dáhùn”.  Á gbọ́ ti igbà òwò burúkú “Òwò Ẹrú”, ti ilú tó lágbára ra àwọn enia bi ẹni ra ohun ini. Ni àsikò yi, bi wọn bà kó enia lẹ́rú, olówó rẹ á fun lórúkọ nitori ko ma ba ranti ibi ti ó ti ḿbọ̀.  Eleyi jẹ ki ó ṣòro fún ẹrú lati mọ ibi ti wọn ti wa lẹhin ti òwò ẹrú pari.  Ohun ribiribi ti ẹrú ṣe, kò hàn si àwọn ti ó kù ni ilẹ̀ aláwọ̀-dúdú pé dúdú ti wọn kó lẹ́rú ló ṣẽ, nitori orúkọ ti ó yi padà.

Òwe Yorùbá ni “Ilé làńwò kátó sọmọ lórúkọ”. Ó ṣeni lãnu pé ọpọlọpọ ọmọ Yorùbá kò mọ iyi orúkọ wọn, nitori eyi fúnra wọn ni wọn pa orúkọ wọn da si orúkọ ti wọn kò mọ itumọ̀ rẹ.

Ẹ jọ̀wọ́, ẹ maṣe jẹ́ki ẹ̀yà àti èdè Yorùbá parẹ́. “Orúkọ ẹni ni ifihàn ẹni”, ao ni parẹ máyé o (Àṣẹ)

ENGLISH TRANSLATION Continue reading

Share Button

Originally posted 2014-01-21 21:13:32. Republished by Blog Post Promoter

“Àpẹrẹ Ẹrú ati Owó Àna fún Ìtọrọ Iyàwó ni Idilé Arinmájàgbẹ̀” – “Sample of List for Traditional Marriage Items and Bride Price from Arinmajagbe Family”

Gẹ́gẹ́ bi a ti kọ tẹ́lẹ̀, ẹrù àti owó àna yàtọ̀ lati idilé kan si ekeji, ṣùgbọ́n àwọn ohun àdúrà bára mu ni ilẹ̀ Yorùbá pàtàki Oyin, Obi, Ataare, Orógbó.  Fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ ẹbi Yorùbá, ogoji ni oye àwọn ẹrù bi Obi, Orógbó, Ataare, Ẹja-gbígbẹ àti Iṣu ti idile ma ngba.  Olóri ẹbi lè din oye ẹrù ku lati din ìnáwó ọkọ iyàwó kù. Lẹhin igbéyàwó ibilẹ̀, wọn yio pin ẹrù yi (yàtọ̀ si ẹrù fún Iyàwó), si ọ̀nà meji lati kó apá kan àti apá keji fún Idilé Bàbá àti Ìyá Iyàwó.   Ẹ ṣe àyẹ̀wò àpẹrẹ ẹrú ati owó àna fún Idilé Arinmájàgbẹ̀ ni Ìbòròpa-Àkókó, Ipinlẹ̀ Ondó ni ojú iwé yi.

Yorùbá /English Translation
Ẹrù Àdúrà                   Ìwọ̀n                     Traditional Prayer items/Quantity
Ataare                         Ogún                     Alligator Pepper 20
Obi Àbàtà                   Ogún                     Traditional Kolanut 20
Obi Gbànja                 Ogún                     Kolanut 20
Orógbó                        Ogún                     Bitter Kola 20
Ẹja gbigbẹ Abori         Ẹyọ Meji                Dry Fish 02
Oyin Ìgò                       Meji                        Honey 02 Bottles
Iyọ̀ ìrèké                       Páálí Meji              Sugar 02 pkts

Apẹ̀rẹ̀ ti a pin àwọn èso oriṣiriṣi wọnyi si: Baskets of assorted fruits
Àgbọn                          Mẹjọ                      Cocoanut 08
Ọ̀gẹ̀dẹ̀-wẹ́wẹ́              Ẹ̀ya Meji                Banana 02 Bunches
Òrombó/Ọsàn           Méjìlá                     Oranges 12
Ọ̀pẹ̀-òyinbó                Méjì                        Pineapple 02

Àwọn Oún ji jẹ: Food Items
Epo-pupa                   Garawa kan          Palm Oil 01 Keg (25kg)
Iyọ̀                               Àpò Kan                Salt 01 Bag
Iṣu                               Ogóji                      Yam 40 Tubers
Abo Ewúrẹ́ kékeré    Ẹyọ kan                  She Goat 01
Àkàrà òyinbó              Páálí nla Meji        Biscuits/Cookies 02 Cartons

Ohun Mimu/Ọti Òyinbó; Assorted Local and foreign Drinks
Ọti Àdúrà                  Ìgò Meji                   Local Gin 02 Bottles
Ọti Ṣẹ̀kẹ̀tẹ́                Garawa Meji           Local Malt 02 Keg (25ltr)
Ẹmu-ọ̀pẹ                  Garawa Meji            Palm Wine 02 Keg (25ltr)
Ọti Òyinbó               Páálí nla Meji           Gulder 02 Cartons
Ọti Òyinbó               Páálí Meji                 Stout 02 Cartons
Omi aládùn             Páálí Meji                  Mineral/Soft Drink 02 Cartons/Crate

Ẹrù Iyàwó Items for the Bride
Àpóti Aṣọ  kan       01 Suitcase of Assorted Clothes
Bibeli kan               01 Bible
Agboòrùn kan       01 Umbrella

Àpò Owó Money:  Envelopes for
Owó Ìyá-gbọ́          Bride’s Mother’s consent
Owó Bàbá gbọ́      Bride’s Father’s consent
Owó Ọmọ ilé         Children
Owó Ìyàwó ilé       Wives
Owó Ẹpọnsi          Bride’s Elder Sisters

ENGLISH TRANSLATION Continue reading

Share Button

Originally posted 2015-08-28 19:37:22. Republished by Blog Post Promoter

“Bibi ire kò ṣe fi owó rà – Yoruba names” – “Good pedigree cannot be bought with money”

Kò di igbà ti enia bá ni owó rẹpẹtẹ ki ó tó sọ ọmọ rẹ ni “Ọlá” nitori Yorùbá ka ipò giga, ọmọ, ilera, orúkọ rere si “Ọlá”.  Ibi ti “Ọlá” wà ninú orúkọ Yorùbá, a lè lo “Adé; Ibi; Olú; Ọmọ; Oyè” dipò.  Fún àpẹrẹ, “Ọláyẹmi; Adéyẹmi; Ibiyẹmi; Olúyẹmi; Ọmọyẹmi àti Oyèyẹmi”.

ENGLISH TRANSLATION

It is not until a person has so much money before naming a child “Ola which connotes Wealth”, because Yoruba regard, high position in the society, children, good health, good name etc as “Wealth”. Wherever “Ola” appears in a name, it can also be replaced with “Ade – Crown; Ibi – Birth; Omo – Child; Oye – Chieftaincy”.  For example “Olayemi; Adeyemi; Ibiyemi; Oluyemi; Omoyemi and Oyeyemi”.

B TO N       

 

 

 

 Yoruba Names Short Form English meaning
Bọ̀bọ́lá Bọ̀bọ́ Met wealth
Bọ́ládalẹ́ Bọ́lá Remain with wealth till night
Bọlajoko Bọla Seat with wealth
Bọ́lánlé Bọ́lá Met wealth at home
Bọ́látitó Bọ́lá How great the wealth
Dámilọ́lá Dámi Prosper me
Dáramọ́lá Dára Beautiful with wealth
Dúródọlá Dúró Wait for wealth
Dúrótọlá Dúró Wait with wealth
Ẹniọlá Ẹni Wealthy/Prominent Personality
Fadéjimi Jimi Leave the crown with me
Faramádé Mádé Associate with the crown
Faramọ́lá Fara Associate with wealth
Fẹ̀hintọlá Tọlá Lean back on wealth
Fọlábi Fọ́la Came at the time of convenience
Fọlájimi Jimi Leave the wealth with me
Fọláhàn Fọlá Show off wealth
Fọlákẹ́mi Fọlákẹ́ Use wealth to pet me
Fọlámi Fọlá Breathing in wealth
Fọláṣadé Ṣadé Use wealth as crown
Fọláyan Fọlá Boastful in wealth
Fọláyẹmi Yẹmi Let wealth suit me
Fúnmikẹ́/Fúnkẹ́ Funkẹ Given to me to pet
Ibitọ́lá Ibi Birth is equal to wealth
Ikẹ́adé Ikẹ Care of the Crown
Imisiọla Imisi The breath of wealth
Iniọla Ini Ownership of wealth
Iretiọla Ireti Expectation of wealth
Iyiọla Iyi The honour of wealth
Jayéọlá Jayé Enjoy wealth
Jayéọba Jayé Enjoy kingship
Jadesọla Jade Come into wealth
Jokotọla Joko Seat in the company of wealth
Jọ́ládé Jọ́lá Let wealth come
Jọláadé Jọlá/Adé Enjoy the wealth of crown
Jọ́láyẹmi Jọla/Yẹmi Let wealth suit me
Káriọlá Kári The wealth got round
Kayinsọla Káyin Drop honey in to wealth
Kẹ́misọ́lá Kẹ́mi Pet me into wealth
Kọ́lápọ̀ Kọ́lá Bring wealth together
Kọ́láwọlé Kọ́lá Bring wealth home
Mobọ́láji Bọ́láji I woke up with wealth
Monisọ́lá Moni There is an addition to my wealth
Mosúnmọ́lá Mosún I got closer to wealth
Moyọ̀sádé Moyọ̀ I rejoice into crown
Moyọ̀sọ́lá Moyọ̀ I rejoice into wealth
Ninisọ́lá Nini Having an addition to wealth

Continue reading

Share Button

Originally posted 2014-07-04 23:41:51. Republished by Blog Post Promoter

Bi Egúngún/Eégún bá ńlé ni ki a má rọ́jú, bi ó ṣe ńrẹ ará ayé, ló ńrẹ ará Ọrun – “If one is being pursued by the Yoruba Masquerade, one should persevere, as the living do get tired, so also are the spirits”

Yorùbá ma ńṣe ọdún Egúngún/Eégún ni ọdọ-dún lati ṣe iranti Bàbánlá/Ìyánlá wọn ti ó ti di olóògbé nitori wọn ni iṣẹ́ lati ṣe laarin alàyè lati rán ará ilú leti pé ki wọn di àjogúnbá ẹ̀kọ́ iwà rere mú.  Yorùbá má ńpe Egúngún/Eégún ni “Ará Ọ̀run”.

Egúngún/Eégún ma ńgbé ọ̀pá tàbi ẹgba lati na ẹni ti ó bá hu iwà burúkú ni àwùjọ.  Fún àpẹrẹ, obinrin ti kò múra dáradára tàbi ẹni ti ó bá wọ bàtà, Eégún á le lati naa.

Òwe Yorùbá ti ó ni “Bi Egúngún/Eégún bá ńlé ni ki a má rọ́jú, bi ó ṣe ńrẹ ará ayé, ló ńrẹ ará Ọrun”, ṣe gba ẹni ti ó bá wà ninú ìṣòro ni ìyànjú pé, ìṣòro yi ki ṣe ohun ti kò ni tán tàbi ni òpin.  Èyi tùmọ́ si pé, ìṣòro yi á ré kọjá bi enia bá lè rọ́jú.

ENGLISH TRANSLATION

ọdún Egúngún/Eégún – Yoruba Masquerade Festival

Yoruba Masquerade Festival is held annually in memory of the Ancestors that have passed on, because they have responsibility among the living to remind them to continue with the moral ethics left by the Ancestors.  Yoruba Masquerades are regarded as “Spirits or Alien”. Continue reading

Share Button

Originally posted 2015-08-07 03:30:43. Republished by Blog Post Promoter

Wi wé Gèlè Ìgbàlódé – How to tie Modern Head Scarfs

Share Button

Originally posted 2015-07-07 19:41:40. Republished by Blog Post Promoter

Orúkọ Ẹranko a fàyà fà tabi jomijòkè ni èdè Yorùbá: Names of Reptiles and Amphibious Animals in Yoruba Language

Gẹgẹbi àpè júwe, ẹranko a fàyà fà jẹ ẹranko ti ó ni àwọ̀, omiran ni oro, omiran ni ikarawun, wọn si ńyé ẹyin.  Bi Ejò, àti Ákẽke ti ni oró bẹ̃ ni Àjàpá  àti Ìgbín ni ikarawun. Fún àpẹrẹ irú àwọn ẹran wọnyi ni: Ejò, Àjàpá, Alangba àti bẹ̃bẹ̃ lọ.  Ẹ wo àwòrán àti pipe irú àwọn ẹranko wọnyi ni ojú ewé yi.

ENGLISH TRANSLATION

According to the description, reptiles are animals with skin, some are poisonous, while some have shell and lay eggs.  As snake and scorpion are poisonous so also are the tortoise and snail have shell.  For example: Snakes, Tortoise, lizard etc.  Check out the pictures and pronunciation of these reptiles in the slides below.

Ẹranko a fàyà fà tabi jomijòkè – Reptiles

View more presentations or Upload your own.
Share Button

Originally posted 2013-12-27 00:26:23. Republished by Blog Post Promoter

“Ìfura loògùn àgbà, àgbà ti kò sọnú, á sọnù”: “Suspicion is the medicine of the elder, an unthoughtful elder will be lost”

Ẹ̀kọ́ kíkọ́ ni ó lè fún àgbà ni ọgbọ́n àti òye lati lè sọnú.  Oriṣiriṣi ọ̀nà ni a lè fi gbà kọ́ ẹ̀kọ́, ṣugbọn ni ayé òde òni, ohun gbogbo ni a lè ri kọ́ ni orí ayélujára.

Bi ayélujára ti sọ ayé di ẹ̀rọ̀ tó bẹ̃ ló tún bayé jẹ́ si.  Àwọn ọmọ ìgbàlódé mọ èlò ẹ̀rọ ayélujára ju àgbàlagbà lọ.  Àgbà ti kò bá ni ìfura, ki o si kọ ẹ̀kọ́ lilo ẹ̀rọ ayélujára á sọnù.

Ki ṣe orí ẹ̀rọ ayélujára nikan ni ó ti yẹ ki àgbà ma fura ki o ma ba sọnù.  Àgbà ni lati ṣe akiyesi àwọn ohun wọnyi: ṣọ́ra fún àwọn Òṣèlú nipa ṣi ṣọ́ ìbò ti a di dáradára;  owó ni ilé ifowó-pamọ́; wi wo àyíká fún amin ewu ti o le wa ni àyíká; ṣi ṣọ irú ounjẹ ti o yẹ ki a jẹ; àti bẹ̃bẹ̃ lọ.

Continue reading

Share Button

Originally posted 2014-12-09 10:30:49. Republished by Blog Post Promoter